Xanobot informa

Plataforma para el desarrollo de un grado superior público en sarcasmo e ironía.

Más microentradas

28/8/14

Caballero, quiero mis juegos doblados en castellano

EL PROBLEMA

A la hora de elaborar un producto, en este caso videojuegos, hay que tener en cuenta una cosa que puede parecer un tanto estúpida a simple vista pero que es extremadamente importante y que sin duda afecta a las ventas finales del videojuego: Las traducciones y doblajes a otros idiomas. Este concepto es algo que varias compañías desarrolladoras no terminan de entender, como por ejemplo Square Enix, que no quiere que ninguno de sus juegos sea doblado a ningún otro idioma que no sean el inglés y el japones (siendo Kingdom Hearts 2 el ÚNICO título de Square con voces en español, ojo, estoy hablando de la propia Square Enix, no de las desarrolladoras de Eidos que fueron adquiridas por Square).


El doblaje de Kingdom Hearts 2 nos pilló a todos por sorpresa y, de hecho, fue gracias a Disney y su insistencia con Square que pudimos escucharlo en español con un grandísimo nivel de interpretación, aunque, como siempre en estos casos, tiene que llegar algún despojo humano despreciando el doblaje.



Si tú elaboras un producto y lo llevas a otro país con diferente idioma y sin traducir no esperes muchas ventas. Porque señores, no todos tenemos el inglés como lengua natal y jugar a un título en un idioma que no es el tuyo, aunque domines un poco el idioma, siempre resulta incómodo, a parte de la sensación constante de que los desarrolladores del producto tratan con desprecio el continente o país en el que vives al no permitir una localización. También me frustra el hecho de que se considere el inglés la lengua internacional y el principal idioma de localización de los videojuegos cuando el español está en segunda posición de idioma más hablado del mundo, por encima del inglés, y sólo superado por el chino, así que no me toquéis los huevos.



La única respuesta que le puedo encontrar al problema de no traducir/doblar juegos en otros idiomas es por ahorro de dineros, pero eso no tiene ninguna lógica, porque si se molestasen en localizar sus juegos, su número de ventas aumentaría aún más, con lo cual, están huyendo de los verdaderos beneficios exprimidos al máximo.


LAS CAGADAS

Existen numerosos ejemplos de juegos que fueron localizados por completo en castellano y, por unas causas o por otras sus secuelas nos llegaron parcial o totalmente en inglés (o incluso ni llegaron).
El primer ejemplo que se me viene a la cabeza es el de Metal Gear Solid, cuyo primer título se dobló en español con un buen nivel, pero por exigencias de Konami el resto de la saga nos llegó con textos en español y voces en inglés.
Otro ejemplo puede ser Yakuza, cuya primera entrega nos llegó con textos en español y voces en inglés y el resto de la saga nos llegó con voces en japonés... y textos en inglés. Tócate los cojones. Y luego los de Sega se sorprenden de que el juego venda poco en occidente... NORMAL, GILIPOLLAS, SI NO LOS TRADUCÍS. Me parece bien que el juego llegue con voces en japonés porque le da más realismo, pero cojones, ¡traducid los putos textos en español ostias!


Vender un juego sin localizar en un país donde no se habla el idioma en el que viene el juego y esperar grandes ventas... Bravo.

Más ejemplos: una saga millonaria como Grand Theft Auto. Puedo entender que dejéis las voces en inglés para darle realismo a la ambientación, pero ¿vosotros sabéis lo extremadamente MOLESTO e incómodo que resulta leer subtítulos mientras conduces? No das abasto, tienes que estar atento de lo que los personajes dicen al mismo tiempo que estás atento del minimapa y al mismo tiempo que estás atento de por dónde conduces el vehículo para no chocarte con nada, ES UNA PUTA JODIENDA. Y ya el colmo del colmo fue L.A. Noire, un juego de investigación detectivesca en la que tenías que interrogar a la gente y prestar atención de los subtítulos para ver qué dicen los personajes y también de los gestos de la cara del que interrogas para ver si miente, TODO AL MISMO PUTO TIEMPO.


Meteros el juego por el culo, asín de claro.

O, también puedo poner como ejemplo nuevamente la saga Kingdom Hearts, que pasó de voces en inglés y textos en español a totalmente en español a otra vez voces en inglés y textos en español a cagarla a niveles épicos con Dream Drop Distance, que lo trajeron a España totalmente en inglés. El nivel de cabreo del personal fue tan enorme que hasta incluso la propia Nintendo se negó a distribuirlo y los de Square, al final, tuvieron que escribir una carta disculpándose públicamente por esta descomunal cagada que registró poquísimas ventas en Europa.
Y, por supuesto, no nos podemos olvidar de la cagada Hiper Mega Épica que cometió Capcom con Resident Evil 4, juego que, supuestamente, transcurría en una zona rural de España, pero que cuando lo desarrollaron ni se molestaron en documentarse un poco sobre cómo son en realidad los pueblos españoles, ni la cultura de por aquí, ni mucho menos se molestaron en investigar que el español latino y el castellano no son exactamente iguales, por lo que nos encontramos con amish hablando en español latino...


Me sorprende incluso que no metieran toros, paella y flamenco también, si cuela cuela, oye...

LOS DESPRECIOS

Como he dicho antes, cuando un título no se localiza da la sensación de que se está despreciando al país/continente en el que se distribuye, si es que se llega a distribuir claro, como aquel remake de Chains of Memories que no llegó nunca a Europa a pesar de que lo habían prometido... o como ese Final Fantasy Agito XIII/Type-0 que nunca salió de Japón y que ahora, tiempo después, va a salir en versión remasterizada mientras los de Square amenazan con demandar a los fans que estaban traduciendo el juego original porque pensaban que nunca saldría en occidente...
Pero, hay otro tipo de desprecio, uno que sale desde dentro, ese asqueroso y estúpido desprecio que yo denomino SOIS TAN GILIPOLLAS QUE NO SABÉIS APRECIAR LO QUE TENÉIS.


¿Os suena la frase: yo prefiero la versión original porque se captan más matices y porque el doblaje en español me parece una mierda?

Pues a eso voy. Y no, no se trata de uno de esos debates polémicos e interminables de You Tube sobre qué doblaje es mejor: el castellano o el latino. No. Me refiero a ese tipo de gente (de España) que minusvalora a los actores de doblaje de nuestro país. No quiero tirarme mucho el pisto, pero creo que sin lugar a dudas tenemos algunos de los mejores actores de doblaje de Europa y posiblemente del mundo, si no me creéis el mismísimo Matt Groening reconoció sorprendido el talento de nuestros actores cuando vio nuestra versión de Los Simpson y Futurama, y hay mucha gente aquí que no saben apreciar el gran talento que tienen actores y actrices como Jaime Roca, Ricardo Escobar, Isacha Mengíbar, José Padilla, Sara Vivas o el grandísimo Ramón Langa, entre otros, son de lo mejorcito que tenemos, y la peña no sabe lo mal pagados que están los actores de doblaje en este país cuando su talento alcanza cotas casi épicas, es algo totalmente injusto y la gente estúpida critica por tocar los huevos, sin saber. Y este tipo de desprecio no sólo se produce en los animes, también se dan casos en los videojuegos, como he dicho antes, pasó cuando se dobló Kingdom Hearts 2, pasó cuando no se doblaron los DLC's de Bioshock Infinite y pasa constantemente cada dos por tres con gente diciendo gilipolleces del calibre: "Yo prefiero la versión original, no quiero que doblen porque es una mierda y ñañañañañá..."


Lo más gracioso es que a veces, cuando no se traen juegos doblados, esa misma gente que se quejaba de que los doblaban ahora se queja de que no los hayan doblado, demostrando así el grado de putrefacción que sufren sus cerebros.

¿UNA ESPERANZA?

Por suerte, no todo parece perdido. Algunas compañías se están empezando a dar cuenta por fin de lo importante que es localizar un juego al idioma del país en el que se distribuye. Se pueden decir muchas cosas malas de Capcom, pero actualmente es una de las pocas compañías que están intentando redimirse, al menos, con el tema de la localización. Antes sus juegos siempre nos llegaban con voces en inglés y textos en español, pero ahora, casi todos sus nuevos juegos nos están llegando totalmente en español, como por ejemplo Resident Evil 6, Resident Evil Revelations, Resident Evil Operation Raccoon City, Dead Rising 3, etc... Es un gesto que sin duda se agradece mucho y que se espera que más compañías tomen ejemplo y localicen sus juegos totalmente al castellano.
Otra compañía que nos dio una grata sorpresa y que sin duda se agradece el enorme gesto fue Namco con Tekken Tag Tournament 2. Miguel, el luchador español que metieron en Tekken 6, recibió un vestuario nuevo que eliminaba el horrible traje de torero y su voz fue cambiada del inglés... al castellano. Todo un detalle sorprendente.
Otra mención especial podría ser Sega con su Sonic Generations, juego que tuvieron el detalle de doblar en castellano para celebrar el 20 aniversario de Sonic.
A mí, sin duda alguna, me encantan los juegos que están totalmente en castellano porque me permiten disfrutar mejor de la experiencia que ofrecen los videojuegos, por lo que hoy rompo una lanza a favor de los doblajes.
Caballero, quiero mis juegos doblados en castellano. He dicho.

11 sandeces:

Master of the Sword dijo...

Realmente,en todos los juegos deberían tener opción de idioma, yo creo que esa es la solución más correcta.
Puede que les cueste una pasta, pero yo no lo veo tan complicado. El Chain of Memories que has citado, la edición de GBA, sino mal recuerdo, cada vez que enciendes el juego te aparece el menú de selección de idioma para los textos. Al igual que el Monster Hunter, el que yo tengo para la PSP, también tiene su menú de selección de idioma de textos.

También hay juegos que, dependiendo del idioma de la consola, se cambian de idioma: Cuando comencé a jugar el FF Dissidia, mi PSP tenía el idioma en español y los textos del juego salían en español, pero cuando le cambié el idioma de la consola al inglés, los textos del juego también se cambiaron. En la 3DS pasa igual, compré el Oracle of Ages en la eShop y como la consola la tengo en inglés, los textos me salen en inglés, pero mi hermana tiene la consola en castellano y al comprar el Oracle of Seasons le salieron los textos en castellano. Igual me sucedió con el Megaman ZX, dependiendo del idioma de la consola, cambian los textos.

También recuerdo que el Ocarina of Time de la N64 llevaba un manual de traducciones, con todos los diálogos traducidos y ordenados, pero eso fue hace mucho tiempo :P

No recuerdo haber jugado nunca a ningún juego doblado al español, pero si se puede elegir el idioma de los textos, también se debería poder elegir el idioma de doblaje.

Mr. Angelu dijo...

¡Amén, hermano! Justo tenía pensado hablar del tema del doblaje y de los gilipollas que se quejan incondicionalmente del mismo, ¡pero ya no hace falta!

McFadyen Sara dijo...

Si es que los españoles somos una mierda para el mundo a pesar de muchas cosas xDDD

Guild Wars (el primero) salió inicialmente en español y totalmente doblado, de hecho españa era un público muy extenso en el juego que hasta tenia su propio distrito (como un servidor), y mira tu, anuncian
GW2 y en un principio ni lo iban a traer en español de ninguna forma. El descontento de la comunidad española en general fue enorme, teniendo el primer juego en castellano, hasta doblado, ¿por qué ni siquiera traducir los textos a nuestro idioma? ¿y aún así querian sacar el juego en españa...?, asi que al final cedieron pero solo con los textos en castellano. Lo más gracioso es que en opciones puedes elegir "doblaje en español" pero no está doblado nada, así que ya creo que ahí se burlan de nosotros.

De hecho hay gente que adquiere estos juegos (mmo's) en español porque si están en inglés pueden ser complicados de entender o de entenderse con otras personas, haciendo que el español en estos juegos también sea una baza importante, o en general el idioma concreto para el juego, para el que lo compra, al saber que podrá jugar con otra gente en su idioma y poder enterarse de todo. Bueno pues, seguimos con los textos en castellano pero tuvieron la feliz idea en europa de juntarnos a todos los europeos en un megaservidor (seamos lógicos, lo hicieron para que pareciese que hubiese más peña, porque en realidad está todo casi vacío), es decir, una torre de babel y hay mucha gente cabreada porque quería jugar en castellano con gente y en su lugar todo el mundo le habla en polaco, inglés, francés o alemán y encima insulta si no hablas su idioma. Yupi.

Odio jugar juegos en inglés, sobre todo si son rpgs o dónde haya textos a leer, ya que no me entero de absolutamente de nada y me quita toda la inversión del juego. Si tengo poner un ejemplo práctico actual, Etrian Odyssey IV. Es curioso este tema también, ya que el primer juego de la saga nos llegó en castellano, pero los demás en inglés. Y justo traen la secuela del primero... pero nos lo traen en inglés, que tiene cojones. Bueno pues, Etrian Odyssey IV no puedo jugarlo. Está totalmente en inglés, y no me entero de nada. Ni de la historia, ni de las misiones, ni a dónde tengo que ir, ni nada, y para estar cada 10 minutos mirando por internet pues no, eso me cansa y me aburre mucho y me quita toda la inmersión que puedo coger en el juego. Bravely Default también está en castellano con voces en inglés/japonés, pero ojalá hubiese estado en español. Hubiese sido mejor, estar leyendo el texto mientras intentas ver la escena es un poco pesado (y también me pasa con los animes, los subtítulos me quitan toda la inmersión de la serie, ya que en vez de estar pendiente de lo que sucede en el episodio, estoy más pendiente de estar leyendo y eso no tiene gracia). Ni No Kuni también tuvo que venirnos doblado en castellano. Es un despropósito estar leyendo mientras te dejas pasar las cinemáticas de la historia por el maldito texto.

El doblaje español me parece sublime (exceptuando a veces en series infantiles como Digimon Fusion u Hover Champs xD), la gente que se queja tanto que se lo haga mirar que a veces se contradicen a ellos mismos. Tenemos actores de doblaje buenísimo (o me dirán que el doblaje de nuestro querido Constantino Romero que en paz descanse era malo... sobre todo con Darth Vader, venga hombre, que me obligarán a soltarles un sopapo). Bobobo por ejemplo tiene uno de los mejores doblajes que he visto (la voz de Bobobo es sublime). Personalmente siempre me gusta más el doblaje en español (como digo, con excepciones) que por ejemplo con el japonés que no lo aguanto, que es todo gritos, voces estridentes y voces irritantes (sobre todo en ellas), pero ya luego a gustos de cada uno.

Si a la traducción y doblaje al castellano ;_;

Capitán Pedales dijo...

A mí no me parece mal que las cosas, y los juegos en este caso en concreto, no lleguen doblados. A ver, lo lógico es lo que comenta Master of the Sword, un menú de opciones que deje a todo el mundo contento y ya está. Pero al tener, o al menos pretenderlo, todo doblado, perdemos una gran oportunidad para poder aprender otros idiomas.

Yo por ejemplo, jugaba al Smackdown vs Raw de 2008 (no estoy seguro ahora del año), que venía completamente en inglés. Con ese juego -también es verdad que ni de lejos tan complicado como un LA Noire- aprendí más inglés mientras simulaba partir sillas en la espalda de la gente que todo lo que aprendí en el instituto. Ésto, que puede parecer una gilipollez, lo hacen en países como Finlandia, y ahora mismo no estoy seguro si también en Portugal: en los típicos maratones de dibujos de los fines de semana por la mañana, a los niños les ponen todos los dibujos subtitulados, y no recuerdo ahora si doblados, en inglés, de modo que desde siempre están ya familiarizados con el idioma. El resultado es obvio: en los países nórdicos el inglés es una segunda lengua tan común como la propia, hasta el punto que la gente intercala estos dos indistintamente.

Tampoco digo que tengamos que comernos todo en inglés, o directamente sin doblar y comernos el Yakuza 2 en japonés -algo que, si no recuerdo mal, pasaba con Okami, por ejemplo-, pero con unos subtítulos en español creo que es suficiente.

Que tampoco lo considero un desprecio a los dobladores, que efectivamente yo también considero de los mejores del mundo (Vexx es un juego que el 90% de su epicidad se lo debe a un cojonudo doblaje, igual que Friends como serie o Piratas del Caribe, o sin duda como dice McFadyen, Bobobo, el mejor doblaje de la historia mundial). Por todo ésto, digo que lo lógico es dar a la gente la posibilidad de disfrutar el juego, o la peli, o una serie como cada uno quiera, pero que tampoco hay que cerrarse en banda con quererlo todo traducido. Ya no por una gilipollez de "matices" ni mierdas de eso, si no como una manera de desperdiciar una oportunidad única de aprender algo tan importante como un idioma sin estar haciendo un Workbook o pasando las tardes en una academia.

Mr. Angelu dijo...

@Capitán Pedales Hmm... Pues también es cierto. Lo suyo sería lo de poder elegir, sí.

Y el Okami sí llegó en español. El de Play no sé, pero el de Wii, al menos, lo tengo completamente en español (no hay doblaje alguno, son todo textos e idioma BEBEBÉS).

Arkanfunkel dijo...

Gracias a todos por comentar, sí que es cierto que todos los juegos deberían estar doblados y deberían tener un selector de idiomas, así cada uno puede jugar como le plazca, pero, tal y como digo en el post yo lo prefiero siempre en español 100%, de esa forma me ayuda a sumergirme mejor en la experiencia del juego.

Fury Of The Storm dijo...

Muchisima razon, especialmente con los imbeciles que solo quieren VO y desprecian el doblaje por "los matices", no los soporto.

Otro caso jodido es el de Project X Zone, que vino subtitulado en ingles, y teniendo tantisimos dialogos como tenia lo minimo es que los textos estuviesen en español, coñe.

Fénix A. j. dijo...

Coincido completamente. Como dicen los ingleses, si vas a Roma, habla como los romanos. Que manía con querernos embuchar las cosas en el idioma en que a ellos les de la realísima gana. Y luego encima habrá que darles las gracias si se dignan a ponernos subtítulos en nuestro idioma, o si incluso deciden sacarlo en nuestro país. Y lo de sacar el primer juego en español completamente, y luego el resto de la saga ya no, es como si se estuviesen riendo en nuestra cara: "como ya os hemos enganchado, a pasar y vivir de las rentas, y vosotros a tragar".

Y con lo de los doblajes, es un ejemplo claro de un defecto clásico español por el cual se tiende a infravalorar lo propio y a ensalzar más de lo debido lo ajeno. Y luego que si nos toman por el pito del sereno.

Garu knight dijo...

Si bien es cierto que algunos doblajes dejan mucho que desear (como Naruto, One Piece o un gran número de animes), lo cierto es que hay un gran trabajo tras ese doblaje. Algunos, en cambio, como Bobobo, destacan del resto, porque es difícil encontrar unas voces y una traducción que encajen tan bien con una serie (la voz de Bobobo es insuperable, y para colmo creo que aparece interpretando a Pauly en One Piece). En los juegos no hay absolutamente nada que objetar: todos y cada uno de sus doblajes son perfectos, o al menos no desentonan con el estilo del juego. Por supuesto, siempre habrá algun gilipuertas que diga "ezte doblage eztá mal podque tal y cual", y lo mande a la mierda. Ese tipo de gente debería guardárselo para sus adentros, callarse, y verse la versión original, si es lo que quiere. Yo soy de esos al que no le acaban de convencer los doblajes de anime, y por eso me los miro en VOSE, pero en los juegos y animes como Bobobo, el doblaje es simplemente una delicia cuyo trabajo hay que valorar y apreciar. ¡Ahora quiero mi Dream Drop Distance en castellano, leches!

Anónimo dijo...

Castellano de América y castellano de España, por favor.

darkcirno dijo...

Yo en mi caso quiero voces originales y textos en español.

Publicar un comentario

¿Algo que objetar?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...